「メンタリスト」シーズン6第8話「レッド・ジョン」から英語フレーズ:Who are you?

「メンタリスト」シーズン6第8話「レッド・ジョン」(Red John)から、英語表現です。
*** ネタバレの内容を含みますのでご注意ください ***
このブログでは、『The Mentalist/メンタリスト』に登場する英語フレーズの解説や詳しいあらすじを紹介しています。
関連記事やほかのエピソードの記事もご覧ください!
シーズン6の記事一覧は、こちらから
いよいよジェーンに、レッド・ジョンと対決するときがやってきました。
ジェーンは妻子が眠る墓地の礼拝堂でバートラムと待ち合わせします。
ところがバートラムは殺され、礼拝堂にマカリスターが入ってきました。
彼がレッド・ジョンだったのです。
マカリスターは、ジェーンの妻子を殺した理由を話します。
Who are you?
なぜ首を突っ込んできて、私について不愉快なことをあれこれ言うんだ?
何様のつもりだ?
誰でもないよ。
butt in: 干渉する、口を挟む
obnoxious:反抗的な、嫌な
日本語を含めてすべての言語に当てはまることだと思いますが、同じフレーズでも文脈によって意味が異なります。
Who are you?
1)お前は誰だ?
2)何様のつもり?
1)は、相手が誰なのかわからないケースです。これ、かなり高圧的なので注意、です。
たとえば、部屋にいきなり見知らぬ人が入ってきたとか、こちらもびっくりした状態のときですね。
「あんた誰?」って感じです。
相手が目の前にいない場合(電話など)に「どちらさま?」と聞くときは、「Who is this?」といってください。ちなみに、this は、聞こえている声を指します。
目の前にいる場合は、「May I have your name?」あたりでしょうか。
2)は、もちろん相手が誰なのかはわかっているケースです。
相手の新たな良い面を発見して、「あなたって何者なの?」という使い方もできますし、「まったくそんなことして・・・」と批判的なニュアンスの場合は、「何様のつもり?」とか「あなたに言われたくないわ」となります。
ジェーンは Nobody と答えています。
字幕は「誰でもない」となっていたように記憶していますが、nobody にはこんな意味もあります。
ただの人、つまらない人、取るに足らない人、くだらない人、雑魚
「何様のつもりだ?」に対して、「平凡な人間さ」というところでしょうか。
スポンサーリンク
Who are you?は、冗談でもよく使われます。
たとえば、私が会社員だった頃のこと。
私は外食するとき、何を食べるかあまり迷いません。でも、同僚のミシェールはいつも「これがいいかな~、こっちかな~」と迷うんですよね。
ある日、ランチの後にアイスクリームを食べることになりました。
フレーバーを3つ選んでいいと言われ、珍しく私は悩んでしまったのでした。
ピスタチオもいいし、チョコはやだな、キャラメルは甘そうだし・・・・。
そんな私とミシェールの会話。
わー、好みがうるさいね~
あなたに言われたくないわ~
2人で「だよね!」と大笑いでした。
「 虎よ、虎よ」についてはこちらの記事をどうぞ!
『The Mentalist/メンタリスト』に関する記事一覧はこちら:
スポンサーリンク